vinegar
[5vini^E]
n.
醋
vinegar
vin.e.gar
AHD:[v¹n“¹-g…r]
D.J.[6vinig*]
K.K.[6v!n!g+]
n.(名詞)
An impure dilute solution of acetic acid obtained by fermentation beyond the alcohol stage and used as a condiment and preservative.
醋:一種不純的稀釋的酸溶液,從超過酒精階段的發酵獲得,可用作調味品和儲存劑
Sourness of speech or mood; ill temper.
尖酸:言語的尖酸或性情的乖戾;壞脾氣
Liveliness and enthusiasm; vim.
活力,精力:生氣和熱情;活力
Middle English vinegre
中古英語 vinegre
from Old French vinaigre
源自 古法語 vinaigre
vin [wine] from Latin vºm
vin [酒] 源自 拉丁語 vºm
aigre [sour] from Vulgar Latin *acrus from Latin ³r * see ak-
aigre [酸的] 源自 俗拉丁語 *acrus 源自 拉丁語 ³r *參見 ak-
vinegar
[5vInI^E(r)]
n.
醋
2. 涼爽的cool、pleasantly cool、fresh
例如:
1、
涼爽的微風一陣陣吹過湖面。
A fresh
breeze puffed across the
lake.
2、
在一個清新涼爽的週六早晨,我們上路了。
On a crisp,
cool Saturday morning we
hit the
trail.
3、
他非常喜歡涼爽的秋天。
He enjoys the pleasantly cool autumn days.
3. 楊偉康英語名叫什麼如果是指本名“楊偉康”在英語中名叫什麼,試想一下,老外用什麼稱呼在背後喊你一聲你才知道這是在叫自己呢?不就是用字母拼寫出來的“楊偉康”嗎?所以國際上約定俗成了“名從主人”的翻譯原則。英文是用拉丁字母拼寫的,只要把姓氏“楊”和名字“偉康”用它寫出來就是你的英文名,如 Yang Weikang(漢語拼音)、Yang Wei-kang(威妥瑪式拼寫)或、Young Way-corn(英文諧音),或者按西方習慣把姓氏放在後面, Wei-kang Yang 或 Way-corn Young。
以上是你登記註冊過的法定名字。如果想另起一個特殊場合使用的別名,還希望與原名有某些聯繫,你可以用英文諧音中的同時是漢語和英語姓氏的 Young(楊)、英文姓氏中 Way(韋)、常用名 Corn(科恩),或者把 Young 稍作變形稱作 Younger(楊格爾)。
4. 脫俗的英文名英美人起名不追求什麼“脫俗”。中國人都爲了“脫俗”起名字,卻認識不到當大家都脫俗的時候,大家就都俗了。所謂俗,就是凡事看別人,要麼事事隨大流,要麼事事故意跟人不一樣。沒意思。很多偉大的人物,名字反倒很普通。比如小平同志,人家故意要說自己很小很普通,但是人家改變了中國和世界的命運!社會上追求個性的都是最沒個性的人。
我記得有個老電影,裏面有個老大爺說,起名字是讓人叫的,否則,難道是讓狗吃的?名字起得太特別,每次人家都要問你怎麼拼寫,你自己也累了。中文名字一個道理。那些“脫俗”的名字,給本人帶來一輩子的麻煩。我認識一個小孩叫“胡曄翔”,很多人不知道那個曄怎麼念、怎麼寫,害得他老要給人費口舌。你起個所謂”個性”名字,無非是用的人少。用得越少的名字,使用起來越麻煩。
順便說一句,我在美國生活十年了。我本人同時也在國內做生意。其實無論是中國還是美國,沒有人會因爲你有個怪名字就認爲你有個性的。
5. 萬聖節的英文怎麼寫Halloween生詞本 低頻詞,記不記隨你啦!
英 [ˌhæləʊˈi:n] 美 [ˌhæloˈin]
n.萬聖節前夕;[電影]萬聖節9
網 絡
萬聖節; 萬聖節前夕; 月光光心慌慌; 月光光心慌慌·殺清光
Hallowmas生詞本
英 [ˈhæləumæs] 美 [ˈhæloməs,-ˌmæs]
n.萬聖節(十一月一日,All Saint's Day的舊稱)
網 絡
萬聖節; 第四集; 西方節日
All Saints' Day生詞本
萬聖節