戀人:
1. 戀人(こいびと)koibito
2. 對於女方來說自己的戀人: 彼(かれ)、ボーイフレンド(boyfriend)
3. 對於男方來說自己的戀人:彼女(かのじょ)、ガールフレンド(girlfriend)
4. 愛(あい)する人(ひと)
戀人,即相愛的人。指一對男女互相愛戀。隨着感情的加深,這種戀人的關係逐漸發展到愛情的關係,愛情,在科學人生觀上的定義是:基於共同生活理想的男女雙方發自內心深處的愛慕,並渴望對方成爲自己終生伴侶的感情。相互愛慕,產生吸引,欲長相廝守在一起,而尚未成家和結婚的人,是夫妻的前奏。已經是夫妻的不能再稱爲 戀人 了。真正的戀情是無私的付出,而絕對不是佔有。
有句話叫做願天下有情人終成眷屬,就是指戀人發展的理想境界。
2. 沒關係日語怎麼寫我覺得這裏 6樓的 小妍^ǒ^乖乖 同學說的最準確
你說的是這個:
【日】平気(へいき)
【讀音漢語拼音】hei2聲 ki輕聲
還有一種就是大家說的:
【日】大丈夫(だいじょうぶ)
【讀音漢語拼音】da2聲 yi1聲 jiao4聲 bu輕聲
希望你看完能夠會讀
因爲在這裏講發音其實蠻不好理解的哈~~
滿意的話別忘了採納哦
【日】平気(へいき):主要是這麼個情景會用到:
有人問你:跑了3000米累了嗎?
你就會說:沒事兒沒事兒
這是用這個“平気”
而
【日】大丈夫(だいじょうぶ)
主要是這樣:
你跑3000米摔了,有人跑過來問:你沒事兒吧?
你就會說:沒事兒
希望這麼說了你能明白了哦~~~
3. 所有家庭成員用日文怎麼說同樣的問題,有人問過,如下。
稱呼對方家人的敬語:
ぉ父さん( o tou san) -- 父親
ぉ母さん (o gaa san) -- 母親
ご主 人 (go syu jin) --丈夫
奧さん (o ku san) --妻子
娘さん (mu su me san) -- 女兒
息子さん(mu su ko san) --兒子
ぉ兄さん(o nii san) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉ柿さん(o nee san) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん(i mou to san) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん(o tou to san) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
在別人面前稱呼自己的家人用:
はは (ha ha) --媽媽
ちち (qi qi) --爸爸
主人 (syu jin) --丈夫
妻(tu ma) --妻子
娘(mu su me ) --女兒
息子(mu su ko ) --兒子
兄(a ni) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
柿(a ne ) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹(i mou to ) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟(o tou to ) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
直接稱呼自己的家人用:
おじいさん中譯:爺爺 哦幾一桑
おばあさん中譯:奶奶 哦巴啊桑
ぉ父さん 中譯:爸爸 哦拖無桑
ぉ母さん 中譯:媽媽 哦卡啊桑
ぉ兄さん 中譯:哥哥 哦你一桑
ぉ柿さん 中譯:姐姐 哦內桑
弟弟和妹妹在直接稱呼時直接叫名字。
妻子稱呼丈夫:
おとうさん-哦拖無桑/パパ-papa (孩他爸)
あなた/あんた--啊吶他(親愛的)
名前(名字)
丈夫稱呼妻子:
おかあさん-哦卡啊桑/ママ(mama) (孩他媽)
きみ-ki mi/おまえ-o ma e /おい-o i/あのね-a no ne(相當於:喂!)
4. 日語“沒關係”怎麼寫日文:大丈夫;平假名:[だいじょうぶ] ;羅馬字音標:[daijoubu] 。
大丈夫:
1、【形容動詞/ナ形容詞】安全,安心,放心,可靠,牢固。
例句:
さあ、もう大丈夫だ。 啊,現在算是安全了。
彼が來たからもう大丈夫だ。 他來了,可以放心了。
2、【副詞】一定,沒錯兒,不要緊。
これなら大丈夫だ。如果這樣就沒錯兒啦。
すみません。大丈夫。對不起。沒關係。
擴展資料
其他表示沒關係的日語:
1、かまいません
也是別人說對不起時回答用的。這個詞是構う(かまう)的否定形式,可以引申爲“沒關係,別介意,不要放在心上”。
かまいません和大丈夫還是有點區別的,比如說你以爲踩到別人腳說對不起的時候,如果背踩的人回答“32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333431356664大丈夫”,則是表示:你其實並沒有踩到他,是你自己誤以爲有踩到,對方其實未背踩(未受到損失)。
要是回答“かまいません”,則表示你有踩到對方(受到損失),對方勸你寬心,不要放在心上。
2、どういたしまして,用來回答“謝謝”,口語裏常用“いいえ、いいえ”。
這個詞可以引申爲“沒關係,不用客氣,哪裏的話”。相比較かまいません,語氣更爲客氣、親近。
3、平気(へいき)
這個日語詞彙和大丈夫的意思差不多,根據不同場合,意思比較靈活,大致有“不在乎,不介意、沒事,沒關係“的意思,只不過平気更偏向自己的情況,比如被問到要不要水時,如果直接回答說“不要”的話多少有些失禮,那麼回答說“不要緊,我沒關係”就委婉多了。
例句:
大丈夫か、怪我は?(沒事吧,受傷了嗎?)
うん、平気(へいき)だよ。(嗯,我沒關係)
4、結構です
可以用在以下場合。比如,你的上司問你,“想吃點什麼?”時,不說“何でもいいですよ”(隨便啦!)而是說“何でも結構です”(嗯,什麼都可以的,吃什麼都沒關係)會比較妥當。
再比如,對搶先付款的人說“お支払いは後でも結構ですよ”(之後再付款也沒關係),可以表明之後再付也是沒有問題的。
5、気にしないで
気にする的[気]很常用,相當於心情。 気にする就什麼事情在心上老在想,揮之不去,也就是介意,在乎。気にしない就是不放在心上,不介意。
後面的で是口語簡略形,說全了是気にしないでください。.請別介意。省略了ください語氣隨便、親近很多。如果別人說“讓您久等了“,就可以用気にしないで回答。