網站首頁 學習教育 IT科技 金融知識 旅遊規劃 生活小知識 家鄉美食 養生小知識 健身運動 美容百科 遊戲知識 綜合知識
當前位置:趣知科普吧 > 綜合知識 > 

英文詩歌怎麼翻譯

欄目: 綜合知識 / 發佈於: / 人氣:2.73W

英文詩歌怎麼翻譯

1、翻譯界有個說法,對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯準確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。

2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚,然後理清邏輯關係和時間的先後順序。有了這個中心思想以後,按漢語的習慣進行詩詞創作。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩。

3、按照剛纔講的思路,先把它逐句翻譯爲漢語:自由和愛情,這兩個我都要。爲了愛情我願意犧牲自己的生命;爲了自由我寧願放棄自己的愛情。

4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關係:自由和愛情都想要,爲了愛情我可以犧牲生命,爲了自由我可以犧牲愛情,既然可以犧牲愛情,當然也可以犧牲生命了。雖然題目是《自由和愛情》,實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關係。

5、生命·愛情·自由三者的邏輯關係是:生命是重要的,愛情更重要,和自由想比,兩者都無所謂了。基於這層邏輯關係,我們可以用漢語詩詞來表述它。漢語詩詞講究平仄對應和押韻。由於難度較大,一般放棄平仄關係。

6、根據這個思想,我國詩人殷夫將其譯爲“生命誠可貴,愛情價更高,若爲自由故,兩者皆可拋。”前兩句是一層遞進關係,整首詩含兩層遞進關係。三四兩句爲第二層。拋和高押韻,意思也到位了,信達雅俱全,可見殷夫的功底之深厚。

Tags:翻譯 詩歌