1、格式的問題。格式是最基本的,如果翻譯出來的論文連格式都改變了的話,那麼註定是不能被接受的,只有專業的翻譯人員對於格式能夠更好地把握。因此選擇專業的翻譯公司和人員才能爲品質保障奠定堅實的基礎。
2、注重論文相關內容的專業性。專業性的翻譯以及觀點的專業纔是高水準翻譯的關鍵。翻譯譯員對專業詞彙的精準翻譯,這是專業性翻譯的根本。不僅如此,對於論文翻譯來說,也是決定了客戶的發展方向以及未來發展前景的關鍵。