네.(예.) [Ne.(ye.)] 是 Yes. 아니오.[Anio.] 不是 No. 여보세요.[Yeoboseyo.] Hello (when picking up the phone). 你好 안녕하세요.[Annyeong-haseyo.] Hello. 안녕히 계세요.[Annyong-hi gyeseyo.] Good bye (when you, the guest, are leaving). 안녕히 가세요.[Annyeong-hi gaseyo.] Good bye (when you, the host, are bidding your guests good bye). 어서 오세요.[Eoseo oseyo.] Welcome. 고맙습니다.(감사합니다.) [Gomapseumnida. (Gamsahamnida.)] Thank you. 천만에요.[Cheonmaneyo.] You're welcome. 미안합니다.(죄송합니다.) [Mianhamnida. (Joesong-hamnida.)] Sorry. 괜찮습니다.(괜찮아요.) [Gwaenchansseumnida.] It's all right. 실례합니다.[Sillyehamnida.] Excuse me. 謝謝——康桑喔密達 大叔——a za xi>>>---------我想分頁!--這麼長的文章,在這裏來個分頁多好啊!哈哈----------<<< 對不起—————比呀內 我愛你——撒浪海喲~사랑해요 搞笑了——DI SI NEI 少管閒事——新將古修 傻瓜——趴部 看他的表現——哈浪大怕搜 你好----an ni ha /se/ yo 阿拉索、阿拉索(我知道了、我知道了 啊尼啊塞喲(你好) 接電話時說的喂——————哦不薩幼!ka ji ma--不要走 I ges mi da-------------我知道了 wu ji ma--不要哭 cong ma--真的嗎?cong ma--真的嗎?koo zong ma sai yao---不用擔心 yi pu da--漂亮 o di xing--長輩 a ga xi--小姐 a ni ao--不是的,(否定別人意思) chu guo 想死啊 對____呢 爸爸- ou ba / a bu ji 媽媽- ou ma / a mu ni BI A NE對不起!~~KA ZA走吧~ MI A DA不好意思!LU NA--姐姐 姐姐同性時叫噢尼,異性時叫露納 HIONG 男對男叫大哥 O BA 女對男叫大哥 擦啷誒--ca lang ei(我愛你)愛一個字可以讀sa la 可是連在一起大多數韓劇卻都是 ca lang ei 不知道爲什麼?所以請那個什麼在網上翻譯出來的 撒浪海喲 歇歇吧 不過的你韓文倒是打對了 大叔--a tu xi 爸爸--o ba 媽媽--a ma 姐姐--o ni 哥哥--o ba 喂--you bu sei you 知道嗎--a la ji 知道了--a la sou 是--nei 不是(沒什麼)--a ni you 走--ka 快走--ka ji ma 對不起--mi ya nei 謝謝--kan cang ha mi da 你好--a ni a xi you 爲什麼--wei 走吧--ka za 漂亮--yi pu da 加油~!加油~!--a jia a jia huai tin 愛這個詞確實是사랑(sa lang),用在句子中說"我愛你"時是사항해요.(sa lang hei you),但是韓國人在平時口語中跟熟人說話時會把這個요省略,說成sa lang hei .這種情況很常見.例如:對不起這句話,尊敬說的話是미안합니다(mi an hap ni da).一般尊敬是미안해요(mi a nae you),剩略後的說法是(mi a nae),這種說法在韓劇中經常聽見.먹다(mek da)吃的意思,만먹어요.(an me ge you)是表否定不吃的意思~~~~~ bi a nai you對不起 an jie sai you請坐 ao lan ma ni ai yao好久不見 pang ga xi mi da.qia li pu ta ha mi da.lu gu sai yao?誰啊?。
2.“輕風 細柳,淡月 梅花”空白處應怎麼填【清風扶細柳,淡月弄梅花 】
“扶”還可爲同音的“拂”,但“扶”將清風擬人化似更妙,然“拂”爲古典詩詞中常用形容“微風”之字,也未嘗不可。
至於淡月“失”梅花,意爲淡月之下梅花若隱若現,意境未嘗不可,“失”字亦凸顯詩人賞梅之期待,略顯絲絲傷感,若與詩人真實心境切合,“失”字未嘗不可。然“失”有兩缺陷,一,“失梅花”意味月光之明之亮,這與“淡月”似不協調,二,音律不協,此處應爲仄音,你輕誦就能體味出來了。
“隱”字與“失”意境同,音律也有點不協,但無情感寄予其中,不如“失”
“弄”源自蘇軾詞《水調歌頭》“起舞弄清影,何似在人間”,頗有典故,而且蘇詞之主題亦在“月”,是切合的。弄字將月光擬人化,和前半句將清風擬人化相互照應,亦顯微微月光之託梅,動態化,似有清風拂過梅花枝頭,光影變化,亦與清風照應,整個意境協調完美。全詩可顯詩人之淡淡柔情與歡喜,積極些
哈哈,個人意見