網站首頁 學習教育 IT科技 金融知識 旅遊規劃 生活小知識 家鄉美食 養生小知識 健身運動 美容百科 遊戲知識 綜合知識
當前位置:趣知科普吧 > 綜合知識 > 

英文地名怎麼寫

欄目: 綜合知識 / 發佈於: / 人氣:1.35W
1. 請教英語中地名的表達方法

英文地址都是從小寫到大的。

英文地名怎麼寫

浙江省杭州市,可以寫成 Hangzhou, Zhejiang Province.另外一下是別處貼來的:英文地址書寫格式:***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County***區 *** District***鎮 *** Town***村 *** Village***組 *** Group甲/乙/丙/丁 A/B/C/D***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block******單元Unit ******樓/層 ***/F ***號 No.******室/房 Room ***或Rm******街 *** Street或*** St***路 *** Road或*** Rd***巷/弄 Lane ******住宅區/小區 *** Residential Quarter***花園 *** Garden***院 *** Yard***信箱 ***Mailbox***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學 *** College***號宿舍 *** Dormitory注1:若要表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些“***裏、***區、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。

而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別爲East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。

通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分爲東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,衚衕的譯法形式爲Hutong。

機關、企業單位的分支機構一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

2. 英語中地名要格式怎樣寫

英文地址的寫法與中文相反;用英語,地址從小到大。如果必須先輸入門牌號,街道名稱,然後輸入城市,省(州)和郵政編碼,最後一行將是國家/地區的名稱。

例如:

中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元4單元402

中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402室

擴展資料:

1、英語地址寫法中的常用縮寫詞:

Avenue:Ave.

Road:Rd.

Square:Sq.

Province:Prov.

Street:St.

District:Dist.

Floor:/F

Room:Rm.

Apartment:Apt.

Building:Bldg.

Mountain:Mt.

2、簡寫中的點不能省略,如Rd.,Prov.;

3、xx東路/南路/西路/北路在東南和西北分別可以稱爲E/S/W/N,並且必須放在路名的前面,例如(Yan'西路)延安西路。不是延安西路;

4、Room1203,Building2(2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。

5、特殊名詞不翻譯可直接使用拼音,不宜開寫。

6、將英文地址發送到城市名稱進行解釋

例如,“北京”的英文寫爲“北京”,而漢語拼音的寫爲“北京”。儘管使用拉丁字母,但拼寫方法卻有所不同。前者是基於語音符號的,另一種是縮寫的和結尾的。打架時,編輯時要注意標識,以免誤譯。

7、英文街道地址及單位名稱翻譯

常見的英文寫作,漢語拼音寫作,英漢混合拼音三種。

(1)以英文寫成,例如地址:北京長安東大街6號,譯爲北京市長安東大街6號;

(2)漢語拼音文字,例如:北京牛街105號譯爲北京牛街105號;

(3)英文與中文拼音混合,例如:廣州市東風東路70號,翻譯爲廣州市東風東路70號。

8、英文機構,企業等單位的翻譯

如果收件人是機構或企業,則應先翻譯收件人的地址,然後再翻譯單位名稱。翻譯的方法是:

(1)根據中文單詞順序,必須將其翻譯。例如:上海食品進出口有限公司

(2)以中文爲準。(例如):中國民航總局譯爲:中國民航總局;

(3)企業單位的機關,分支機構通常以英文“分支機構”(部門,分支機構等)表示。例如:北京電子有限公司西安分公司翻譯爲:北京電子有限公司西安分公司。

9、英文郵寄名稱方面

(1)外國人習慣在名字前面加上姓氏在後面。如果要填寫,最好注意順序,但是如果填寫,沒關係。中國銀行接受支票收據。例如:劉剛,可以寫成GangLiu,也可以寫成LiuGang。

(2)關於想要在國外網站上提交個人資訊或編寫外貿原型的朋友的詳細資訊仍然非常有用。以下是對“詳細資訊”部分的書寫格式和特定示例的翻譯的描述。

參考資料來源:百度百科-英文書信

Tags:地名