網站首頁 學習教育 IT科技 金融知識 旅遊規劃 生活小知識 家鄉美食 養生小知識 健身運動 美容百科 遊戲知識 綜合知識
當前位置:趣知科普吧 > 綜合知識 > 

紅樓夢用英語怎麼說|紅樓夢英文怎麼寫

欄目: 綜合知識 / 發佈於: / 人氣:1.71W
1.紅樓夢用英語怎麼說

紅樓夢可以翻譯爲:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.

紅樓夢英文怎麼寫 紅樓夢用英語怎麼說

迄今爲止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另一個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。

A Dream of Red Mansions中國清代初期(約 1790 年)問世的長篇小說,又名《石頭記》。被廣泛認爲是中國最偉大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(約 1715-1763)本人名義在他生前開始流傳,他死後將近30年又出現了包括後40回的全書。

關於後 40 回的真實作者,至今仍衆說紛紜,沒有定論。有的說是曹雪芹的好友高鶚,有的說是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發現,略加修改而成。全書以賈、史、王、薛四大家族爲背景。

以賈寶玉及其表妹林黛玉的愛情爲主題,描述賈家榮、寧二府由盛到衰的過程,以及中國上層家族成員及其衆多奴僕和丫環的日常生活——豪華、淫逸、禮節、明爭暗鬥的細節,文字極其生動、優美。

擴展資料

《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列爲中國古典四大名著之首,一般認爲是清代作家曹雪芹所著。

小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰爲背景,以富貴公子賈寶玉爲視角,描繪了一批舉止見識出於鬚眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。

英語例句:

1、《紅樓夢》在中國文學史上佔有重要位置。

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

2、機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命!(《紅樓夢》)

All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.

3、寶玉從幼時和黛玉耳鬢廝磨,心情相對。(《紅樓夢》)

Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.

4、世事洞明皆學問,人情練達即文章。(《紅樓夢》)

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.

5、青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。(《紅樓夢》)

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.

參考資料:百度翻譯-紅樓夢

2.紅樓夢的英文怎麼說

今天借到了英文版的《紅樓夢》。隨手翻了一頁,看到這樣的一個名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,覺得大概是“石瑩”之類的,不過也想不起來看到過這樣的名字,覺得挺蹊蹺。後來回到家裏對照着看,差點沒鬱悶死,竟然是“士隱”。

我聽過the dream of red mention 和the dream of red building

我在金山詞霸裏查得,是:dream of the red chamber.

周汝昌建議英譯名應爲:A Tale of the Stone

而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.

也有譯做:Red Chamber Dream

外國也有翻譯得更搞笑得。..A boy and many girls.

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯爲“The Dream of Red Mansion”。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》裏所說的“紅樓”並不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青樓”不是指“青色的樓”,而是指“妓院”一樣。這裏,“紅樓”是指“女兒樓”,或者叫“閨房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“紅樓”翻譯成爲“Red Mansion”就完全沒有這種“女兒樓”的意思了。但如果僅僅是這個“女兒樓” 的意思,那還比較好翻譯,因爲在西方,也有女孩出嫁之前居住的“閨房”,如“boudoir”的意思就是“閨房,女人的臥室或化妝室、起居室”。但如果把《紅樓夢》翻譯爲“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因爲西方的“閨房”與中國的“閨房”是完全不同的。西方的“閨房”僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的臥室。但中國的“閨房”卻有着更爲深刻的文化內涵。中國住在“閨房”裏的千金小姐是“大門不出,二門不邁”的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裏人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會裏,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的“閨房”沒有中國“閨房”裏那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成“The Dream of Boudoir”仍然不能準確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯爲“The Dream of the Girls”。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更準確地說,是“The Dream of the 12 Girls”。我覺得,這樣翻譯也許比“The Dream of Red Mansion”更準確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。“The Story of the Stone”就不會有任何爭議了。

3.紅樓夢用英文怎麼說

中國名著英語翻譯,前面四個是四大名著哦:)~~ 《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms 《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《本草綱目》 Compendium of Materia Medica 《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio 《論語》 Analects of Confucius 《山海經》the Classic of Mountains and Rivers 《圍城》 A Surrounded City 《西廂記》 The Romance of West Chamber 《資治通鑑》 History as a Mirror 《史記》 Shi Ji/ Historical Records 四書(《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正傳》 The True Story of Ah Q <春秋》 Spring and Autumn Annals <論語> THE ANALCETS OF CONFUCIUS <詩經> the book of odes <世說新語> essays and criticism (shi shuo hsin yu) <封神演義> the legend of deification <金瓶梅> The golden lotus <西廂記> The west chamber。

4.紅樓夢的英文怎麼說

周汝昌建議英譯名應爲:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.也有譯做:Red Chamber Dream外國也有翻譯得更搞笑得。

..A boy and many girls.現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯爲“The Dream of Red Mansion”。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。

我覺得,《紅樓夢》裏所說的“紅樓”並不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青樓”不是指“青色的樓”,而是指“妓院”一樣。這裏,“紅樓”是指“女兒樓”,或者叫“閨房”,是女孩出嫁之前居住的地方。

如果把“紅樓”翻譯成爲“Red Mansion”就完全沒有這種“女兒樓”的意思了。但如果僅僅是這個“女兒樓” 的意思,那還比較好翻譯,因爲在西方,也有女孩出嫁之前居住的“閨房”,如“boudoir”的意思就是“閨房,女人的臥室或化妝室、起居室”。

但如果把《紅樓夢》翻譯爲“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因爲西方的“閨房”與中國的“閨房”是完全不同的。西方的“閨房”僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的臥室。

但中國的“閨房”卻有着更爲深刻的文化內涵。中國住在“閨房”裏的千金小姐是“大門不出,二門不邁”的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。

越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自。

5.紅樓夢用英語怎麼說

《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列爲中國古典四大名著之首,一般認爲是清代作家曹雪芹所著。

小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰爲背景,以富貴公子賈寶玉爲視角,描繪了一批舉止見識出於鬚眉之上的閨閣佳人的人生百態,展現了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現女性美的史詩。擴展資料紅樓夢是中國古典小說的巔峯之作。

它能夠走向世界,在很大程度上是由於英文譯本的推廣。英語是國際通用語言,一個好的英譯本對於世界學者瞭解紅樓夢十分重要。

紅樓夢有兩個最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學教授大衛.霍克斯(David Hawkes)譯本(The Story of the Stone)和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of Red Mansions)。參考資料:百度百科--紅樓夢。

Tags:紅樓夢 英語