1、原文:《西宮春怨》
王昌齡 〔唐代〕
西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月,朦朧樹色隱昭陽。
2、翻譯:
西宮夜晚寂靜,百花飄香,想要捲起珠簾外出賞花,又怕春恨綿綿徒增煩惱。
斜抱着雲和在月下獨自凝望夜空,只看見一片朦朦朧朧的樹影不見昭陽宮。
3、註釋:
西宮:中國封建時代皇帝的妃嬪住的地方。
百花:各種花的總稱。百爲約數。
珠簾:用線穿成一條條垂直串珠構成的簾幕。
恨:怨恨。
雲和:古代琴瑟一類樂器的代稱。
朦朧:物體的樣子模糊,看不清楚。
昭陽:宮殿名,曾爲趙飛燕所居。這裏指皇帝的居處。
4、賞析:
這首詩以一個“春色惱人眠不得”的花月良宵爲背景,描寫一個被幽閉在深宮裏的少女的一連串動作和意態,運思深婉,刻畫入微,使讀者如臨其境,如見其人,並看到了她的曲折複雜的內心活動。