網站首頁 學習教育 IT科技 金融知識 旅遊規劃 生活小知識 家鄉美食 養生小知識 健身運動 美容百科 遊戲知識 綜合知識
當前位置:趣知科普吧 > 學習教育 > 

歷年英語四級考試漢譯英真題解析|考前必看

欄目: 學習教育 / 發佈於: / 人氣:1.2W

歷年英語四級考試漢譯英真題有哪些呢?不知道的小夥伴來看看小編今天的分享吧!

1、漢語分句的連接

漢語的複句往往由多個分句構成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關聯的句子需要透過從句、非謂語結構等方式緊密連接起來。漢譯英可採用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉變爲名詞短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。

例1:美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、規劃旅程或付款。

譯文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.

點評:本句由兩個分句構成,後面的分句起到了補充說明的作用,在英語中可以採用-ing分詞結構來翻譯。

例2:中國網民更多是出於社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

譯文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.

譯文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

點評:本句由兩個分句構成,後面的分句是前面的結果,也可以視爲是具體說明部分,同樣可以採用-ing分詞結構來翻譯,如譯文1做示。同時,後面的分句內容較爲簡單,也可以轉化爲with引導的短語,作英語句子的狀語。

例3:越來越多的中國年輕人正在對旅遊產生興趣,這是今年來的新趨勢。

譯文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.

點評:本句中“這”指代上句所說的內容,英語中which可以指代上文的內容,因此本句可以採用which引導的定語從句來連接。

例4:大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.

點評:漢語分句較多,內容簡單的漢語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更爲緊湊簡潔。如本句中“長着獨特的黑白皮毛”可譯爲介詞短語with unique black and white fur。

考前必看!歷年英語四級考試漢譯英真題解析

2、重複現象的處理

漢語中存在較多的重複現象,在同樣的語境中,英語更傾向於省略或變化,不用重複的詞語或結構。漢譯英時,需要正確處理漢語的重複資訊,採用合乎英語習慣的指代和省略等方式,對重複成分靈活處理,使譯文自然流暢。

例5:中國網民往往不同於美國網民。

譯文:China's netizens differ from those of America.

點評:本句中出現兩個“網民”,譯文不能重複譯出netizen,後面的“網民”採用代詞those指代,避免重複。

例6:大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。大熊貓對於世界自然基金會有着特殊意義。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).點評:本文連續多次出現“大熊貓”,再次提及相同的名詞,英語中可以採用代詞指代,如本例中後面的“大熊貓”可以採用it換掉,避免重複。

考前必看!歷年英語四級考試漢譯英真題解析 第2張

3、注意時態

時態和語態是在漢譯英的每個段落中都需要注意考慮的問題。如果時間狀語涉及過去就必須採用一般過去時,如果講述的一般的習俗和習慣就必須採用一般現在時,如果時間從過去延續到現在就必須採用現在完成時。

例7:2010年,中國約有4.2億網民( netizen ),且人數還在迅速增長。

譯文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.

點評:本例中前句的時間狀語爲“2010年”,是過去的時間,應該採用一般過去時翻譯,後面的句子是現在的狀況,應採用一般現在時翻譯,如果用動詞grow,則必須採用現在進行時。

例8:互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。

譯文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.

點評:本句的狀況產生的影響波及到現在,應該採用現在完成時翻譯。

4、詞性轉譯

漢語英語兩種語言在不同的詞類上各有側重,漢語動詞較多,英語名詞較多,要使得譯文更爲地道,可適當地把一些動詞譯爲英語的名詞。

例9:中國的互聯網社區是全世界發展最快的。

譯文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.

點評:本句一般的譯文爲China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我們不採用動詞來譯“發展”,而轉變爲名詞growth來譯,譯文更具備英語的特色。

例10:因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。

譯文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.

點評:“數量較少”一般的譯文是few、small in number,如果譯爲名詞rarity,既簡潔又地道。

考前必看!歷年英語四級考試漢譯英真題解析 第3張

5、採用亮點句型

漢譯英時,可適當採用一些地道的英語結構,如並列結構等,使譯文更具有表現力,獲得更高的分數。

例11:隨着旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更爲偏遠的地方所吸引。

譯文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.

點評:“年輕人在大城市和著名景點花的時間少了”看似“時間”爲主語,但如果我們選用“年輕人”作爲主語,後面的兩個小句的主語就達成了一致:“年輕人在大城市和景點花較少的時間,被更爲偏遠的地方所吸引”,這樣在同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達到平行對照的效果。

例12:最近調查顯示,很多年輕人想要透過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

譯文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

點評:本句“體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野”是並列的資訊,譯文采用並列的動詞短語experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons來翻譯,文字工整,具有英語的美感。

四級翻譯真題及參考譯文:

互聯網

 中國的互聯網社區是全世界發展最快的。2010年,中國約有4.2億網民( netizen ),且人數還在迅速增長。互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同於美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、規劃旅程或付款。中國網民更多是出於社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

參考譯文

China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

旅遊

越來越多的中國年輕人正在對旅遊產生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨着旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更爲偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途揹包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要透過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

參考譯文

More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

考前必看!歷年英語四級考試漢譯英真題解析 第4張

大熊貓

大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種。大熊貓對於世界自然基金會有着特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林裏。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹爲食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

參考譯文

The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.