網站首頁 學習教育 IT科技 金融知識 旅遊規劃 生活小知識 家鄉美食 養生小知識 健身運動 美容百科 遊戲知識 綜合知識
當前位置:趣知科普吧 > 學習教育 > 

英語翻譯中什麼是分譯

欄目: 學習教育 / 發佈於: / 人氣:2.85W

英語翻譯中什麼是分譯

所謂分譯,是指將原文某一語言單位的意義加以分解,分別進行表達,也即我們通常所說的分譯法或拆譯法。這裏是主要是指將原文的某一個語言單位分譯成譯文中的幾個語言單位,這些語言單位所對應的原文可能是一個分句,一個從句,一個短語,甚至也可能只是一個單詞。

分譯對應的合譯,則是將原文的幾個語言單位的意義加以整合,用一個單位進行表達。同樣,這裏所說的語言單位,可以是原文的詞、短語、小句或句子。實際翻譯中,使用分譯比使用合譯的情況更多,原因可能是因爲有時候不使用分譯就不能正確表達原文的意義,而合譯則不同,使不使用合譯,對所指意義或概念意義的影響不大,區別主要在文體意義上。

英語翻譯中什麼是分譯

英漢互譯中拆句法有哪些技巧

拆句又叫分譯或斷句。所謂拆句就是把原文的一句話拆成譯文的幾句話。漢譯英和英譯漢都經常有拆句現象的發生。漢澤英時用到拆句技巧,是因爲漢語的句子結構較鬆散,句內邏輯關係不明顯;而英語句子結構比較嚴謹,透過使用連接詞,邏輯關係也表達得很明確。英語有時也需要把一個長句拆成兩三個漢語句子。這主要是因爲該英語句子比較鬆散,有時受到語境的影響,有時是語篇風格的一致性要求使然。

拆句的原則是意義明晰,結構清楚,譯文符合目標語的表達習慣。具體操作時,首先要透徹理解原文,仔細體會作者的思路,把握句與句之間的關係,再按目標語表達習慣,重新斷句、組織。

例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.

譯文:我要告別了,祝你們晚安。爲着恢復體力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光將要來臨。晨曦將燦爛地照耀着勇敢而忠實的人們,親切地慰藉着爲了正義而受苦受難者,壯麗地安撫着長眠的英靈,黎明時將會是這樣光輝的情景。

評述:原文中的“morning...morning...it”分別指要進行戰鬥的明天,黑夜過去後的新一天、衝破黑暗放射光芒的早晨的太陽,三個概念各自成句。原句中不僅包含有原因和定語從句,還使用了排比結構。所以要短句,這樣層次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合規律。